スポンサーリンク
生英語の投稿もついに20回を迎えることができました!!
といっても、勝手に投稿しているだけなんですがw
今日は息抜きってことで、難しくないやついきますw
この外出自粛で日本でも大流行しているとう任天堂スイッチのゲーム「あつまれ どうぶつの森」、略して「あつ森」ですが、こちらアメリカでもすごく流行っています!
テレビのCMもよくやってるし!
そんな「あつ森」ですが、英語でなんて言うかご存じでしょうか?
この記事のタイトルにももう書いてしまったのですが、アメリカではこう言ってます!
スポンサー (広告)
「Animal Crossing」
意味
あつまれ どうぶつの森
詳細
はい!こう言います!
「Animal」は「動物」だからいいですかね。
「Crossing」は「横断」とか「交差」の意味ですね。
直訳だと「動物たちの交差」って感じですかね。
まぁ、「動物たちの生活の交わり」みたいな表現なのかな。
使う場面
「あつ森」を言いたいときに思う存分使いましょう!!
Aさん:Do you know Animal Crossing? (あつ森知ってる?)
Bさん:Yes. Of cause. (もちろん!)
I wanted to buy the strategy book for that. (あつ森の攻略本がほしかった。)
But I couldn’t but it because a lot of reseller bought up it. (でも転売ヤーが買い占めたから買えなかった。。)
こんな感じですかね。
「strategy book」は「攻略本」の意味です。他にも言い方がたくさんあるみたいですが、「strategy」は「戦略」という意味が元々あるので、日本人からしたらこの言い方がしっくりくるのかなと。
「buy up」で「買い占める」という意味です。
いまのこの時期はよく使うかもしれないですね。特にマスクとかを目的語にして。
派生
「あつ森」の派生は特にないです!
世界中がいま熱中している唯一無二のゲームです!!
以上。
自分もあつ森やりたいんですが、本体の任天堂switchが手に入らず。。。
スポンサーリンク