生英語 in シリコンバレー part 20 (あつまれ どうぶつの森、Animal Crossing)

生英語 in シリコンバレー part 20 (あつまれ どうぶつの森、Animal Crossing)

生英語の投稿もついに20回を迎えることができました!!

といっても、勝手に投稿しているだけなんですがw

 

今日は息抜きってことで、難しくないやついきますw

 

この外出自粛で日本でも大流行しているとう任天堂スイッチのゲーム「あつまれ どうぶつの森」、略して「あつ森」ですが、こちらアメリカでもすごく流行っています!

テレビのCMもよくやってるし!

 

そんな「あつ森」ですが、英語でなんて言うかご存じでしょうか?

 

この記事のタイトルにももう書いてしまったのですが、アメリカではこう言ってます!

 

スポンサー (広告)

 

「Animal Crossing」

意味

あつまれ どうぶつの森

 

詳細

はい!こう言います!

「Animal」は「動物」だからいいですかね。

「Crossing」は「横断」とか「交差」の意味ですね。

 

直訳だと「動物たちの交差」って感じですかね。

まぁ、「動物たちの生活の交わり」みたいな表現なのかな。

 

使う場面

「あつ森」を言いたいときに思う存分使いましょう!!

 

Aさん:Do you know Animal Crossing? (あつ森知ってる?)

Bさん:Yes. Of cause. (もちろん!)

I wanted to buy the strategy book for that. (あつ森の攻略本がほしかった。)

But I couldn’t but it because a lot of reseller bought up it. (でも転売ヤーが買い占めたから買えなかった。。)

 

こんな感じですかね。

「strategy book」は「攻略本」の意味です。他にも言い方がたくさんあるみたいですが、「strategy」は「戦略」という意味が元々あるので、日本人からしたらこの言い方がしっくりくるのかなと。

 

「buy up」で「買い占める」という意味です。

いまのこの時期はよく使うかもしれないですね。特にマスクとかを目的語にして。

 

派生

「あつ森」の派生は特にないです!

世界中がいま熱中している唯一無二のゲームです!!

 

以上。

自分もあつ森やりたいんですが、本体の任天堂switchが手に入らず。。。

生英語カテゴリの最新記事